Pinned [Segnalazione] Errori di traduzione

    • Segnalazione

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    Candidature MOD: APERTE - Candidature GM: APERTE
    Per maggiori informazioni: link

    • la ex pozione dell'inizializzazione ora si chiama "pozione rispritino punti",dovrebbe essere "pozione ripristino punti"
      visitate il mio pg [S1-Aeros] wiliam(powa2) e datemi consigli per essere meno nabbo :alt+l:
      il mio stile:"SCATENARE L'INFERNO" ma con discrezione u.u :lol:
      :sniper: :chainsaw: :minigun: :rocketlauncher: :missilelauncher:
    • it.tinypic.com/view.php?pic=30dclg8&s=8

      Quando si fa il comando $Posizione ed un alleato è in una mappa speciale viene scritto

      Il membro del gruppo è in un luogo sconosicuto
      sconosicuto sarebbe semplicemente sconosciuto scritto male

      Merito di capa.

      Continuo ad avere quel canale youtube ,se vuoi vederlo :ninja:
    • Mandragora:
      Traduzione sbagliata: Il negozio lo vende. Puoi prenderlo da Mandra.
      Traduzione corretta: Il negozio lo compra*. Puoi prenderlo dalle Mandre.

      Fagiolo piccolo:
      Traduzione sbagliata: Acquistabile nel negozio. Puoi procurartelo dai Piselli.
      Traduzione corretta: Il negozio lo compra*. Puoi procuratelo dai Pii.

      Bottiglia vuota:
      Traduzione sbagliata: Essenzialmente necessario per creare una pozione liquida.
      Traduzione corretta: Necessaria per creare una pozione liquida.

      Frammento oscuro:
      Traduzione sbagliata: Acquistabile nel negozio; è usato per la costruzione dell'amuleto. Puoi averlo da Gargs e Kenko.
      Traduzione corretta: Il negozio lo compra*; usato per la costruzione dell'amuleto. Puoi averlo dai Gargs e dai Kenko.

      Anima brillante verde:
      Traduzione sbagliata: Del materiale di miglioramento per la carta della lista speciale. E' usata quando carte di grado 0-4 vengono aggiornate.
      Traduzione corretta: 1) Materiale per il miglioramento della carta specialista. Serve per migliorare le carte specialista di livello 0-4.
      2) Serve per migliorare le carte specialista di livello 0-4.

      Anima brillante rossa e anima brillante blu:
      Traduzione sbagliata: Serve per migliorare le Carte Speciali di livello 5-9/10-14.
      Traduzione corretta: Serve per migliorare le Carte Specialista di livello 5-9/10-14.

      *"Il negozio lo compra" potrebbe anche essere sostituito con "Un oggetto molto richiesto dagli NPC".
    • -missione "Malcolm Mix ti prega di raccogliere degli item!"
      il testo dice "Ciao, mi piacerebbe che qualcuno mi portasse qualcosa che ho davvero bisogno."
      la traduzione corretta sarebbe "Ciao, mi piacerebbe che qualcuno mi portasse qualcosa di cui ho davvero bisogno."
    • Non so se è la sezione corretta ma sono andato per esclusione per decidere di scrivere qui.
      Nella sezione dei pet, a partire dall'angolo pg (tasto P), sono scritte tutte le caratteristiche con la lettera maiuscola (Livello, Resistenza, Mana) tranne lealtà o atto affettuoso ( a seconda che si vede l'animale o l'essere umano) che è scritto con la minuscola. Non ho fatto caso se era anche prima cosi, nel dubbio segnalo. :D
      Ciao
    • Traduzione Sbagliata domanda del giorno 6 Dicembre calendario avvento 2015

      Nella versione italiana della domanda è riportato "
      Quale pozione occorre per creare un Cristallo della Luna nuova?


      il creare è tradotto male in quanto nella versione inglese,francese ecc è chiaramente "dividere". Di conseguenza ho sbagliato purtroppo la risposta è non posso cambiarla, spero che questo si risolva il prima possibile o dovrò dire addio al premio delle 24 esatte.

    • Nella Ts 32 per prendere Tom, vi è un errore di traduzione per quanto riguarda gli Apprendisti Koaren (credo sia questo il nome dei mob), erroneamente viene visualizzato il nome Apprndsta Koaren.




      In ogni momento c'è la possibilità di un futuro migliore, ma non vogliamo crederci. Poiché non ci crediamo non facciamo il necessario perché diventi realtà. Rimuginiamo sul terribile futuro e ci rassegniamo ad esso, per una ragione: Perché quel futuro non chiede di fare niente oggi.
    • 1. Errore di traduzione del potenziamento, Debolezza dei Kovolt, della skill Colpo preciso dello spadaccino.

      Frase: Aumenta di un Kovolt la probabilità di infliggere un colpo critico per ogni 50.

      2. Errore di traduzione del buff dell'Ariete nervoso.

      Nome: Raggio
      Secondo me è stato tradotto da Rage e quindi dovrebbe essere Rabbia.

      PS: Servono gli screen?
      Sei mai salito di 27 job sp con una sola missione? Beh.. io sì :alt+w: