Pinned Errori di Traduzione

This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

Candidature MOD: APERTE - Candidature GM: APERTE
Per maggiori informazioni: link

  • salve =D

    ho notato che nella finestra delle chat appare la chat di "Gilda" in inglese viene messo come family .. non capisco perchè cambiarlo in gilda .. anche perchè Famiglia è molto più carino e fa tanto siamo tutti amici =D

    The post was edited 1 time, last by Arctica ().

  • Leggendario ha scritto:
    Stringhe corrette fin qui.

    Allora, ho corretto la stringa, ad esempio:

    Pecoradi
    Leggendario


    in:
    Pecora
    Leggendario


    Mi dispiace ma non è possibile capovolgere le due parole. :S


    In realtà dovrebbe essere tipo:

    Leggendariodi
    Pecora

    no? Comunque concordo con te che possa essere parecchio problematico da risolvere.. o metti

    Leggendario
    Pecora

    oppure lasci

    Leggendario's
    Pecora

    =\
  • 1) quanto c'è la missione "Attacca i semi deboli" nella sezione missione (quindi è la terza missione)
    C'è scritto questa frase: "Vai ad uccidere i Seedle deboli con il tuo animale"
    caccia 3 [seme debole] (0/3) deve essere tradotto: "Vai ad uccidere i semi deboli con il tuo animale"
    Screenshot: img142.imageshack.us/my.php?image=seedledebolieactuf4.jpg
    Edit by Leggendario: errore già corretto ma non uppato.
    2)quando schiacci il bottone "MIssione" vicino al bottone Personaggio c'è un altro bottone in inglese "ACT" che deve essere tradotto in "ATTO"
    Screenshot: img142.imageshack.us/my.php?image=seedledebolieactuf4.jpg
    Edit By Leggendario: questo screenshot è lo stesso di quello sopra <_<
    3)Quando schiacci il bottone "Missione" vicino al bottone "ACT" c'è un nuovo bottone definito "Gilda" però in inglese è "family" quindi è più giusto dire "Famiglia".
    Edit By Leggendario: è stato tradotto volutamente Gilda^^
    QUando si clicca su gilda ci sono diversi stringhe ancora da tradurre.
    img142.imageshack.us/my.php?image=seedledebolieactuf4.jpg
    Statistics => Statistiche
    Name = Nome
    Point = Punto
    Level = Livello
    HEAD= Capo
    Position= Posizione
    Authority = Autorità
    Quote of the day = Citazione del giorno però con il problema del poco spazio Cit. del giorno.
    Screenshot: img180.imageshack.us/my.php?image=sezionegildaak7.jpg
    Edit By Leggendario: Già tradotte ma non sono state ancora uppate :S
    4)Quando finisci la missione di uccidere 3 Semi debole c'è il dialogo con mimi mentor e mi dice questa frase: "Hai visto il tuo animale in azione? Andare all' avventura con un tuo animale domestico è più sicuro?" deve essere messo apposto
    "Hai visto il tuo animale in azione? Andare all'avventura con un tuo animale domestico è più sicuro?"
    Screenshot: img246.imageshack.us/my.php?image=semedeboledialogojf6.jpg
    Edit By Leggendario: dialogo corretto.
    5)Quando c'è la ricompensa la Mimi Mentor parla ancora:
    "Non sono sicuro se conosci questo, ma a NosCamp, abbiamo un dipartimento per le tecnische. Questo è per gli avventurieri che hanno passione per le abilità e per l' apprendere." deve essere messo apposto con:
    "Non sono sicuro se conosci questo, ma a NosCamp, abbiamo un dipartimento per le tecniche. Questo è per gli avventurieri che hanno passione per le abilità e per l'apprendere."
    Screenshot: img507.imageshack.us/my.php?im…gomimimentorseedlebv6.jpg
    Edit By Leggendario: Già tradotto ma non ancora uppato.
    6)Missione 4 parlare con Mr Calvin.
    QUando vado a parlare con Mr. Calvin mi dice questo:
    "Bevenuto a NosCamp il centro d' allenamento di Abilità. Hai importanti raccomandazioni dalla giovane donna che ti ha portato qui" deve essere messo apposto "Benvenuto a NosCamp, il Centro d'allenamento dell'Abilità. Hai importanti raccomandazioni dalla giovane donna che ti ha portato qui"
    Screenshot: img511.imageshack.us/my.php?im…oneparlareconmrcalda2.jpg
    Edit By Leggendario: Già tradotto ma non ancora uppato.
    7)Sempre a parlare con Mr Calvin c'è questa frase che riduco:
    "Il mio nome è Coach Calvin ....." deve essere tradotto con
    "Il mio nome è l'Allenatore Calvin...."
    Screenshot: img295.imageshack.us/my.php?image=dialogomrcalvin2vo4.jpg
    Edit By Leggendario: Già tradotto ma non ancora uppato.
    8)Sempre parlando con Mr Calvin c'è questa frase: "Dipende dall'abilità e dall'addestramento richiesto. Dal momento che sei qui per la prima v olta, imparerai tre abilità senza pagare." deve essere corretto in "Dipende dall'abilità e dall'addestramento richiesto. Dal momento che sei qui per la prima volta, imparerai tre abilità senza pagare."
    Screenshot: img136.imageshack.us/my.php?image=dialogomrcalvin3gb3.jpg
    Edit By Leggendario: Già tradotto ma non ancora uppato.
    9)Sempre parlando con Mr. Ca.vin c'è questa frase:
    Non c'è tutto c'è da cancellare .a e poi "Una gara nzia a vita.a HAHAHAHA" deve essere fatto: "Una garanzia a vita. Ah HAHAHAHA"
    Screenshot: img180.imageshack.us/my.php?image=dialogomrcalvin4jy2.jpg
    Edit By Leggendario: Già tradotto ma non ancora uppato.
    10)Quando qualcuno ha ucciso un nemico ho cliccato sull'oro però il sistema ha dato questa frase: "Non sei il proprietario dia questa squadra." deve essere messo apposto: "Non sei il proprietario di questa squadra."
    Screenshot: img337.imageshack.us/my.php?im…ggiosistemaquandorxu6.jpg

    Edit By Leggendario: Già tradotto ma non ancora uppato.
  • Qua appena andate a parlare con calvin cliccate su Dimmi su l'allenamento, Briefly. andando avanti dice: Si! L'addestramento può essere diviso in tre sezioni: Base, intermedio ed avanzato. Invece va scritto: Si! L'addestramento può essere diviso in tre sezioni: base, intermedio ed avanzato.

    ecco lo screen: i30.tinypic.com/2mniz5c.jpg

    Edit by Leggendario: errore già segnalato e corretto. :P

    The post was edited 1 time, last by cremino95 ().

  • Mah io proporrei queste modifiche ai nomi delle specialist card:

    Red Mage (tradotto come Mago)-> Mago Rosso
    Edit by Leggendario: Ho controllato di nuovo ed è stato tradotto Mago Rosso, non mago, quindi non capisco dove tu abbia trovato questa parola.
    Warrior (tradotto come Guerriero)-> questo mi sta bene, poi capirete perchè l'ho citato

    Ranger (tradotto come Esploratore)-> Ranger o Cacciatore al massimo (anche se Ranger è una parola d'uso comune anche in italiano)
    Edit by Leggendario: Non ho trovato nemmeno questa parola
    Blade (tradotto come Guerriero.. di nuovo)-> Samurai
    Edit by Leggendario: Corretto
    Assassin (tradotto come assaltatore)->Assassino
    Edit by Leggendario: è già tradotto Assassino -.-
    Holy Mage (tradotto come magia)-> Mago Sacro
    Edit by Leggendario: è già tradotto Mago Sacro -.-

    Blue Magician (tradotto come magia)-> Mago Blu
    Edit by Leggendario: + già tradotto Mago Blu -.-
    Berserker (tradotto con violento)-> Guerriero Oscuro
    Stringa non trovata o.o
    Dark Gunner (tradotto con cacciatore oscuro)-> Pistolero Oscuro
    Edit by Leggendario: questo è stato tradotto Mago Nero, anche se letteralmente significa Pistolero Oscuro. Se per voi non va bene posso mettere la traduzione letterale.
  • Seconda parte di questa terribile quality assurance del gioco.

    1)Nel dialogo con Malcolm mi dice:
    "Grazie all'alchimia possiamo produrre un sacco di merci utili, come le forniture magiche per gli avventurieri. Non è ottimo?/r" deve essere messo apposto come:
    "Grazie all'alchimia possiamo produrre un sacco di merci utili, come le forniture magiche per gli avventurieri. Non è ottimo?
    Screenshot:img297.imageshack.us/my.php?image=dialogomalcompr8.jpg
    Edit by Leggendario: questo non è un errore di traduzione poichè nella stringa originale c'era quel /r. Comunque corretto. ^^
    2)Dopo la missione del parlare con Teo bisogna andare nel mercato di NosVille.
    "oggi c'è uno speciale evento. Regaliamo cibo nella nostra casa a tutti i nuovi avventurieri che vanno a NosVille." deve essere corretto "oggi c'è uno speciale evento. Regaliamo cibo nella nostra casa a tutti i nuovi avventurieri che vengono a NosVille."
    Screenshot: img161.imageshack.us/my.php?im…todinosvilledopotevf6.jpg
    Edit by Leggendario: corretto
    3)Prima missione Pietra-Temporale
    Mission => Missione
    Hi-Score => Punteggio
    QUalifizi => qualificazione
    Spezial => Speciale
    Unentschieden => Item draw in inglese
    Screenshot: img253.imageshack.us/my.php?image=primapietrary4.jpg
    Edit by Leggendario: Stringhe tradotte ma non uppate. Anzi in questa versione sono comparse addirittura in tedesco. -.-
    4)QUando entri nella Pietra Temporale Mimi mi dice all'inizio questa frase:
    "Vai avanti e combatti contro di loro. Se voui evitarli, vai nel portale aperto successivo" deve essere corretto in "Vai avanti e combatti contro di loro. Se vuoi evitarli, vai nel portale aperto successivo"
    Screenshot: img74.imageshack.us/my.php?ima…oneprimapietradialky8.jpg
    Edit by Leggendario: stringa già corretta ma non uppata.
    5)QUando una stanza è chiusa c'è l'immagine Warning che deve essere tradotta in italiano come "Attenzione"
    Edit by Leggendario: Stringa già tradotta ma non uppata.
    6)Quando sei nella penultima stanza sempre nella prima PIetra Temporale mimi Mentor mi dice: " ... L'abisso in cui entri con la pietra è molto istabile, quindi non rimanere li a lungo" ma deve essere corretto in " ... L'abisso in cui entri con la pietra è molto instabile, quindi non rimanere li a lungo"
    Screenshot: img262.imageshack.us/my.php?im…gomimimentorultimagq9.jpg
    Edit by Leggendario: Stringa già tradotta ma non uppata.
    7)QUando finisci la missione essa compare queste informazione:
    Mission CLear => Missione completata
    Score=> Punteggio
    Perfect => Perfetto
    Unentschieden => Item draw in inglese
    Screenshot: img141.imageshack.us/my.php?im…estanzaprimapietrasz1.jpg
    Edit by Leggendario: Stringhe tradotte ma non uppate. Anzi in questa versione sono comparse addirittura in tedesco. -.-
    8)Alla fine della missione della Prima PIetra Temporale Mimi Mentor mi dice un paio di frasi pero: "... Bene ti sei diverito?" deve essere corretto in "...Bene ti sei divertito?"
    Screenshot: img294.imageshack.us/my.php?im…gomimimentorfinemikv0.jpg
    Edit by Leggendario: Stringa tradotta ma non uppata.
    Per ora ho finito.
  • Secondo me perfect deve rimanere perfect.. E' abbastanza universale anche in alcuni videogiochi.. Però vabbè ci può anche stare la traduzione ?(

    Ah no che dico, se non erro perfect non è una scritta normale ma un simbolo, quindi credo rimarrà così, così come mission complete e score ^^

    The post was edited 2 times, last by edIT ().

  • Ragazzi, nel gioco ci sono alcune parole o frasi in inglese, la traduzione non è stata ancora uppata nel gioco. Potete riconoscere queste parole poichè sono piene di decorazioni o animazioni. Non segnalatele.^^
  • Nuova lista errori di nostale

    1)LA trappola (pietra temporale)
    c'è nella descrizione: "... E 'un puzzle ciò che le pietre significano o chi le ha fatte..." deve essere corretto in "... E' un puzzle ciò che le pietre significano o chi le ha fatte..."
    Screenshot: img299.imageshack.us/my.php?image=azione11latrappolapx1.jpg
    Edit by Leggendario: corretto
    2)Missione Guardiano Jim
    Il guardiano Jim vuole prima eliminare le pecore selvatiche ma dopo dice questa frase:Andresti nelle praterie di NosVille per prenderti cura degli arieti"
    invece è "Andresti nelle praterie di NosVille per prenderti cura delle pecore felici"
    Screenshot:img166.imageshack.us/my.php?im…alogoguardianojim2yn9.jpg
    Edit by Leggendario: corretto. Qui era sbagliata la stringa inglese. -.-
    3)Parlando con Jim alla fine delle pecore selvatiche, mi viene il manuale ma non viene visto mostrato delle stringhe che sono nascoste.
    Screenshot: img208.imageshack.us/my.php?image=manualedopojimys3.jpg
    Edit by Leggendario: Qui non è possibile far nulla.
    4)DOpo l'attacco della pecora felice nella missione di Jim devi parlare con Mimi Mentor e alla fine del dialogo mi dice questo: "Ocra creiamo una nuova gilda di avventurieri per te." deve essere corretto in "Ocra creiamo una nuova gilda di avventurieri per te."
    Screenshot: img362.imageshack.us/my.php?im…goconmimidopoattaclo6.jpg
    Edit by Leggendario: Non cambia nulla tra le due stringhe. Se volevi correggere "Ocra", è stato già corretto. :P
    5)Dialogo dopo missione cattura Pecora felice c'è il dialogo della Mimi mentor:
    "Ah abbiamo un problema. Non è possibile portare due animali nello stesso momento. Si avvisa che l'Ariete bianco appena catturata è scomparsa." deve essere corretto in "Ah abbiamo un problema. Non è possibile portare due animali nello stesso momento. Si avvisa che la pecora felice bianca appena catturata è scomparsa."
    Screenshot: img246.imageshack.us/my.php?im…gocatturapecorafelog9.jpg
    Edit by Leggendario: Corretto. Anche qui era la stringa inglese ad essere sbagliata.
    6)QUando finisci la missione QUando inizia la missione Spazio-tempo c'è il dialogo con Mimi mentor e mi dice: "Si. Sono Mimi, il Consigliere. Possiate avere una greande avventura." deve essere corretta "Si. Sono Mimi, il Consigliere. Possiate avere una grande avventura."
    Screenshot: img410.imageshack.us/my.php?im…entorquandoinizioltz2.jpg
    Edit by Leggendario: era stato già corretto.
    7)QUando fai la missione raffinatura collana d'oro c'è mimi Mentor che ci parla: "Ms. Style della boutique di moda è l'esperta sul campo. Vai in questo posto se vuoi saperne dia più." deve essere corretti in "Ms. Style della boutique di moda è l'esperta sul campo. Vai in questo posto se vuoi saperne di più."
    Screenshot:img47.imageshack.us/my.php?ima…oneraffinaturacollpo5.jpg
    Edit by Leggendario: era stato già corretto
    8)CHiamata eva (mercato di NosVille)
    QUando finisco la missione L'eva mi ha parlato: "Ah dammi un minuto. Sarà la tra breve" deve essere corretto in "Ah dammi un minuto. Sarò li tra breve"
    Screenshot: img70.imageshack.us/my.php?ima…ataevamercatodinosgl3.jpg
    Edit by Leggendario:Corretto.
    9)Dialogo con SOraya Style mi dice : "E' così accupato che salta il pranzo. Se nessuno si prende cura di lui, la sua saluta peggiorerà." deve essere corretto in "E' così occupato che salta il pranzo. Se nessuno si prende cura di lui, la sua saluta peggiorerà."
    Screenshot: img55.imageshack.us/my.php?ima…logoconsorayastyleir0.jpg
    Edit by Leggendario:era stato già corretto
    10)Missione uccidi criceto, pecora, PII duri, mimi mentor mi dice: "Ah, per aggiornarci un po, possiamo continuare la preparazione per l'avventuriero? deve essere corretto : "Ah, per aggiornarci un pò, possiamo continuare la preparazione per l'avventuriero?
    Screenshot: img262.imageshack.us/my.php?im…gomimimentordopoucnz3.jpg
    Edit by Leggendario:Po' si scrive con l'apostrofo, quindi corretto in "po'".
  • io proporrei una piccola cosa io per esempio ho il criceto arrabbiato e sullo schermo mi spunta



    Criceto Arra....


    Invece di criceto arra..

    io metterei soltanto

    Criceto A.

    oppure Criceto Arrabbiato

    sta mezza abbreviazione non è che mi piace tanto ;(

    Edit by Leggendario: non è un'abbreviazione. Ma purtroppo il testo non entra e quindi compaiono quei puntini. <_<


  • OMG sono code di Volpe non Capelli U.U

    Edit by Leggendario: Anche qui era sbagliata la stringa inglese. -.-
    EDIT: Non so se nessuno se ne è accorto ma c'è scritto nell'inventario "Equipe".. sarà francese? O.o"

    The post was edited 1 time, last by Dadonsolo ().

  • All'inzio della missione della Pietra Spazio Temporale Livello 25 (Quella della 2° Miniera) c'è una discussione tra Bob e alcune Guardie: all'inzio della discussione in alcune frasi c'è scritto "pp".
    Edit by Leggendario:Devi riportare la stringa perchè è impossibile cercare 2 lettere tra 20.000 stringhe. :\
    In una missione principale, quando si è ancora avventurieri, quando si parla con Eva Energy lei si descrive come se fosse uomo, cioè usando articoli e grammatica maschile (LoL)
    Edit by Leggendario:idem come sopra.
    I nomi di alcune Emoticon sono a dir poco insignificanti O.o
    : Non è un incendio O_O è un uomo seduto, pare isolato, meglio metterci secondo me Solitudine.Edit by Leggendario: Corretto
    : In che senso Corto? o.OEdit by Leggendario: corretto.
    : Stessa cosa per il Ragazzo Corto (Questa però è la Ragazza Corta OMG)Edit by Leggendario: corretto
    : Gotcha? E' un uomo che Pesca.. LoL
    Edit by Leggendario: corretto
    Le normali carote che si droppano come sottoforma di Materiale si chiamano invece "Denti di Leone". Nell'UK mi pare che si chiamavano Dendelion o una cosa del genere, comunque, a me sembran carote...
    Edit by Leggendario: corretto
    Poi ci son i soliti errori grammaticali e dei punti di domanda dove non dovrebbero essere aggiunti.. se posto le frasi una per una si fa notte xDD

    E infine, la chicca delle chicche, quelle che non ha proprio significato, è la parola che compare nelle principali Pietre Spazio Temporale quando si uccidono tutti i mostri della zona: compare un "Certo!!!" che non si sa che c'entra xDD
    Edit by Leggendario: Non c'è :S Quella stringa dovrebbe dire "Pulito!!!".

    Spero provvedete ^^

    The post was edited 2 times, last by Dadonsolo ().

  • Dadonsolo ha scritto:
    All'inzio della missione della Pietra Spazio Temporale Livello 25 (Quella della 2° Miniera) c'è una discussione tra Bob e alcune Guardie: all'inzio della discussione in alcune frasi c'è scritto "pp".
    Edit by Leggendario:Devi riportare la stringa perchè è impossibile cercare 2 lettere tra 20.000 stringhe. :\
    In una missione principale, quando si è ancora avventurieri, quando si parla con Eva Energy lei si descrive come se fosse uomo, cioè usando articoli e grammatica maschile (LoL)
    Edit by Leggendario:idem come sopra.
    I nomi di alcune Emoticon sono a dir poco insignificanti O.o
    : Non è un incendio O_O è un uomo seduto, pare isolato, meglio metterci secondo me Solitudine.Edit by Leggendario: Corretto
    : In che senso Corto? o.OEdit by Leggendario: corretto.
    : Stessa cosa per il Ragazzo Corto (Questa però è la Ragazza Corta OMG)Edit by Leggendario: corretto
    : Gotcha? E' un uomo che Pesca.. LoL
    Edit by Leggendario: corretto
    Le normali carote che si droppano come sottoforma di Materiale si chiamano invece "Denti di Leone". Nell'UK mi pare che si chiamavano Dendelion o una cosa del genere, comunque, a me sembran carote...
    Edit by Leggendario: corretto
    Poi ci son i soliti errori grammaticali e dei punti di domanda dove non dovrebbero essere aggiunti.. se posto le frasi una per una si fa notte xDD

    E infine, la chicca delle chicche, quelle che non ha proprio significato, è la parola che compare nelle principali Pietre Spazio Temporale quando si uccidono tutti i mostri della zona: compare un "Certo!!!" che non si sa che c'entra xDD
    Edit by Leggendario: Non c'è :S Quella stringa dovrebbe dire "Pulito!!!".

    Spero provvedete ^^


    Non credo potrò postare tutti gli screen richiesti, dovrò rifare tutto da capo :\ A me non va di rifare la Ts Livello 25 X(
  • so che e difficile capirlo cosi, ma all interno delle descrizioni dei bad effect aura x esempio o sanguinamento c e scritto (livello del mago*n) ma dovrebbe essere personaggio o qualcosa del genere xke oltre che i maghi non ci sono qui sono incantatori, ma i bad eff li fanno anche i mostri e le altre classi :D
  • Terza andata delle varie missioni per la correzione di Nostale.
    edit by akane: andata??? o.o

    1)Dopo la missione di Mudog per i martelli di legno, dobbiamo parlare con mimi Mentor che prima o poi nel dialogo comparirà questa frase: "Hoho--Ma? Mi dispiace per questo Mudaog ci ha chiesto di fare qualcosa di nuovo?" deve essere modificato in "Hoho--Ma? Mi dispiace per questo Mudog ci ha chiesto di fare qualcosa di nuovo?"
    Screenshot: img78.imageshack.us/my.php?ima…gomimimenterdopomife5.jpg

    edit by akane: corretto

    2)DIalogo con Mudog
    "Se la indossi, somiglia ai Kavolt agli occhi dei Kovolt. Non è sorprendente?/rSe utilizzi il tuo cervello puoi capirlo da solo senza chiedere a me. Non è sorprendente anche questo?" bisogna eliminare dal testo questo "Se la indossi, somiglia ai Kavolt agli occhi dei Kovolt. Non è sorprendente?/r Se utilizzi il tuo cervello puoi capirlo da solo senza chiedere a me. Non è sorprendente anche questo?"
    Screenshot: img168.imageshack.us/my.php?image=dialogomudogbt5.jpg


    edit by akane: la frase originale è così . Si segnalano errori qui, non cose che possono sembrare assurde.

    3)Missione Descrizione Scultura del Demone:
    La descrizione: Se non viene controllata, ingoierà Elston compreso me e te insiama alla città e alle guardie di NosVille che stanno facendo Pic-nick alle porte." deve essere modificata in Se non viene controllata, ingoierà Elston compreso me e te insieme alla città e alle guardie di NosVille che stanno facendo Pic-nick alle porte."
    Screenshot: img410.imageshack.us/my.php?im…onespaziotemporalehs1.jpg

    edit by akane: corretto

    4)Finito la missione Scultura del Demone bisogna parlare con Malcolm mix che dirà questa cosa: "Ah, che diavoletto cattivo? E' andato a casa di mio zio? così mi zio lo ha cacciato..." deve essere modificato in "Ah, che diavoletto cattivo? E' andato a casa di mio zio? così mio zio lo ha cacciato..."
    Screenshot: img168.imageshack.us/my.php?im…mmixelacasadisuozims0.jpg


    edit by akane: corretto

    5)Missione Diavoletto Crudele (Spazio-temporale) descrizione:
    "Distruggili tutti e sii sicuro che non torneranno al villaggio !! un avvertimento !!! Non sottovalutarli." deve essere modificato in "Distruggili tutti e sii sicuro che non torneranno al villaggio!! un avvertimento!!! Non sottovalutarli."
    Screenshot: img258.imageshack.us/my.php?im…onediavolettocrudehy0.jpg

    edit by akane: e l'errore dov'è?

    6)DIavoletto crudele con dialogo al guardiano:"Malcolm dovrebbe essere interessato.A proposito.. torna indietro.." deve essere modificato in "Malcolm dovrebbe essere interessato. A proposito.. torna indietro.."
    Screenshot: img246.imageshack.us/my.php?im…onediavolettocrudezb1.jpg

    edit by akane: e l'errore dov'è? -.-

    7)Sempre missione Diavoletto crudele con dialogo al guardiano
    "Hmm? Sono preoccupato per questo. Speriamo solo che NosVille lo otterrà attraverso esso."
    (purtroppo non ti so dire nulla su come migliorarlo)
    Screenshot: img70.imageshack.us/my.php?ima…onediavolettocrudece6.jpg

    edit by akane: e l'errore DI TRADUZIONE dov'è? -.-


    8 ) Missione rivolta Kovolt con dialogo a Mimi mentor:
    "Quando hanno parlato di questa emissione? deve essere corretto con "Quando hanno parlato di questa emissione?"
    Screenshot: img440.imageshack.us/my.php?im…nerivoltakovoltdiack4.jpg

    edit by akane: e l'errore dov'è? -.-
    *me comincia a spazientirsi*


    9)FIne missione della rivolta dei Kovolt parlare con Mudog
    "Ahhm è troppo tardi. ADesso è al di fuori del nostro controllo" deve essere modificato "Ahhm è troppo tardi. Adesso è al di fuori del nostro controllo"
    Screenshot: img389.imageshack.us/my.php?im…nerivoltakovoltdiakc1.jpg

    edit by akane: era già corretto.
  • Nelle armi "hit-rate" è stato tradotto come "danno inflitto". Ma in realtà Hit-Rate non significa danno inflitto e non riguarda neanche il danno inflitto, ma la frequenza con cui si colpisce l'avversario.. Quindi direi che scrivere Hit-Rate sarebbe più appropriato
    visto che forse Frequenza dei colpi è troppo lungo

    Inoltre è scritto "x% cambio di x% critico" ma secondo me sarebbe più appropriato "x% di possibilità di infliggere x% critico" o "possibilità del x% di infliggere x% critico"

    Nelle armatura le statistiche andrebbero sistemate così:

    MeeleDifesa-> Difesa da attacchi ravvicinati
    AreaDifesa-> Difesa da attacchi a distanza
    MagicoDifesa-> Difesa da attacchi magici

    Ecco uno screen tanto per rendere più chiaro

    The post was edited 1 time, last by edIT ().